浅谈英翻初级口译体会
浅谈英翻初级口译体会
作为翻译学院忠实粉丝的我,在高中时期就开始在学院里学习新概念英语。大学毕业后,虽然没有从事英语类相关专业的工作,但是本着对语言类的喜爱,我再一次来到了翻译学院跟萧教授学习口译。
在接触口译之前,对这门课程的了解并不是很多,只知道学习好后可以为自己的前途加分,跟一些外国朋友交流时可以应对自如。
如果说学生时期的英语老师为我打开了英语启蒙的大门,让我了解到学习英语的必要性,从ABC到CET4和CET6。那么萧教授无疑是我在求学生涯的指导者和。在口译课上我深深体会到,如果想学好翻译这门艺术,不仅仅要在英语上下功夫,同时还要提升我们汉语的文化水平。“虽学泰西之文,不忘中华之本。双语齐头并进,造就译界精英”。这是萧教授的口头禅却也是我们在学习翻译时终身受用的教诲。
在课上,我们不仅能学习到怎样将这两种语言互译得更加优美,同时我们跟着萧教授的思绪,他会带领我们遨游翻译知识界的海洋,谈古论今,畅所欲言,体会到原来学习口译其实更多的是一种乐趣。以他独特的教学经验和人格魅力,让我们对课程流连忘返,感到每一次下课铃响的总是太早。
如果你认为,也许英语类专业的学生可能更适合学翻译。其实不然,只要抱着对语言的热爱和后天的勤学苦练,那么我相信,即使是非英语专业的我们也可以在翻译这门艺术上有所建树,利用扎实的口译功底,成为中国与西方世界沟通的桥梁。
有问必答,专业学习规划师为您免费咨询解答
课程底价、品牌对比、师资力量、学习时间、课程内容、报考政策...想了解什么?就来咨询学习规划师吧!
评论 丨 共0个
登录后发表评论
评论